'Haguigah
Daf 6b
משנה: הֶיתֵּר נְדָרִים פּוֹרְחִים בָּאֲוִיר וְאֵין לָהֶן עַל מַה שֶּׁייִסְמֹכוּ. הִילְכוֹת שַׁבָּת חֲגִיגוֹת וּמְעִילוֹת כַּהֲרָרִים תְּלוּיִּם בִּסָעֲרָה. מִקְרָא מְמוּעָט וַהֲלָכוֹת מְרוּבּוֹת. הַדִּינִים וְהָעֲבוֹדוֹת הַטַּהֲרוֹת וְהַטּוּמְאוֹת וְהָעֲרָיוֹת יֵשׁ לָהֶן עַל מַה שֶּׁייִסְמֹכוּ. וְהֵן הֵן גּוּפֵי תּוֹרָה
Traduction
La libération des vœux vole en l’air et n’offre guère une base d’appui (d’allusion biblique). Les règles relatives au Shabat, ou aux sacrifices de fête, ou à la prévarication, sont comme des montagnes suspendues à un cheveu (28)Image exprimée au (Shabat 5, 3). (aussi peu fondées), car elles dépendent d’une légère allusion à un verset de la Bible; tandis qu’un grand nombre d’autres règles, telles que les questions civiles, ou celles du culte, ou de la pureté et de l’impureté, ou des relations illicites, sont basées sur des textes précis. Pourtant les unes et les autres constituent l’ensemble de la Loi.
Pnei Moshe non traduit
מתני' היתר נדרים פורחין באויר. מעט רמז יש במקרא שיכול החכם להתיר הנדר ואין להם על מה שיסמוכו בהכתוב בפירוש כמו בהפרת הבעל לאשתו והאב לבתו שכתובין בהדיא אלא כך מסור הוא לחכמים בתורה שבע''פ וסמכו על הדרש לא יחל הוא אינו מיחל אבל אחרים מוחלין לו:
הלכות שבת וכו' כהררים התלויין בשערה. יש הלכות מהן שאינן תלויות אלא ברמז מועט במקרא כהר התלוי בשערות הראש והן הלכות מרובות בשבת כגון הא דאמרי' מלאכת מחשבת אסרה התורה והא לא כתיבא בשבת אלא במשכן כתיב ומדסמך פ' שבת לפרשת משכן למדין אנו מלאכת מחשבת לשבת:
וחגיגות. המסקנא בגמ' דילפינן לקרבן חגיגה מדבר מדבר כתיב הכא ויחוגו לי במדבר וכתיב התם הזבחים ומנחה הגשתם לי במדבר וילפינן וחגותם מויחוגו והואיל והעיקר מדברי קבלה ילפינן הרי הם כהררים התלוין בשערה:
והמעילות. לכדתנן נזכר בעה''ב ולא נזכר השליח שליח מעל שליח עניא מאי קא עביד והא לא ידע היינו כהררים התלוין בשערה:
הדינין וכו' יש להן על מי שיסמכו. דינין לכדתניא נפש תחת נפש ודרשינן לממון נאמר כאן נתינה ונאמר למעלה בדמי ולדות נתינה וכו':
והעבודות. להולכת הדם דאע''ג שהיא עבודה שאפשר לבטלה ששוחט בצד המזבח וזורק אפ''ה ילפינן דעבודה היא מדכתיב והקריבו וזו קבלת הדם היא ואין הולכה אא''כ קיבל ומדאפקה רחמנא לקבלה בלשון הולכה ש''מ הולכה נמי עבודה היא:
והטהרות. להא דתניא ורחץ את בשרו וגו' מים שכל גופו עולה בהן ושיערו חכמים מ' סאה. וטומאות לכעדשה מן השרץ דלא כתיבא בהדיא וילפינן מדכתיב כל הנוגע בהם דמשמע כולו וכתיב וכל אשר יפול עליו מהם דמשמע מקצתו הא כיצד עד שיגע במקצתו שהוא ככולו ושיערו חכמים בכעדשה שכן חומט תחילתו בכעדשה. ועריות לבתו מאנוסתו דלא כתיבא אלא דאתיא הנה הנה ואתיא זימה זימה:
והן הן גופי תורה. מפרש בגמרא דהן והן גופי תורה קאמר כלומר בין אותם שיש להם על מי שיסמכו ובין אותם שהן כהררים התלוים בשערה אלו ואלו גופי תורה:
הלכה: תַּנֵּי. רִבִּי לִיעֶזֶר אוֹמֵר. יֵשׁ לָהֶן עַל מַה שֶׁיִיסְמְכוּ. נִשְׁבַּ֥עְתִּי וָֽאֲקַיֵּ֑מָה. פְּעָמִים שֶׁאֵינוֹ מְקַייֵם. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר. יֵשׁ לָהֶן עַל מַה שֶׁיִיסְמְכוּ. אֲשֶׁר נִשְׁבַּ֥עְתִּי בְאַפִּ֑י. בְּאַפִּי נִשְׁבַּעְתִּ. חוֹזֵר אֲנִי בִי.
Traduction
On a enseigné que R. Éliézer dit (29)J., (Nedarim 3, 1). Son avis est opposé à la Mishna. 5. Lœw, Forschungen d. wissenschaftl. Talmud Vereins, n° 1 (Beilage, n° 2 du Ben Chananja, 1866, p. 6). Cf. J., (Sanhedrin 10, 4).: on peut invoquer (comme base d’appui en faveur de la libération des vœux) ces mots (Ps 119, 106): j’ai juré et je tiendrai, car il arrive parfois de ne pas donner suite à un engagement; selon R. Josué, on peut invoquer ces mots (Ps 95, 11): j’ai juré dans ma colère; or, sur un serment prononcé ainsi, on peut revenir
Pnei Moshe non traduit
גמ' תני ר''א אומר וכו' תמן תנינן וכו'. זה הכל ריש פ''ד דנדרים ושם פירשתי:
תַּמָּן תַּנִּינָן. אַרְבָּעָה נְדָרִים הִתִּירוּ חֲכָמִים. וְכָל הַנְּדָרִים לֹא חֲכָמִים הֵם שֶׁהֶן מַתִּירִין. כָּתוּב וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל רָאשֵׁ֣י הַמַּטּ֔וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל. תָּלָה הַפָּרָשָׁה בְּרָאשֵׁי הַמַּטּוֹת שֶׁיְּהוּ מַתִּירִין לָהֶן אֶת נִדְרֵיהֶן. רַר יְהוּדָה בֵשֵׁם שְׁמוּאֵל. כָּתוּב לֹ֥א יַחֵ֖ל דְּבָר֑וֹ. הוּא אֵינוֹ מוֹחֵל דְּבָרוֹ. אַחֵר הוּא שֶׁעוֹשֶׂה דְבָרוֹ חוּלִין. וְאֵי זֶה זֶה. זֶה חָכָם שֶׁהוּא מַתִּיר לוֹ אֶת נִדְרוֹ.
Traduction
On a enseigné ailleurs (30)Ib.: il est 4 vœux que les sages délient. —Mais ne peuvent-ils pas délier tous les vœux? De ce que le chapitre des vœux suit ce verset (Nb 30, 2): Moïse parla aux chefs de tribus des enfants d’Israël, on déduit qu’il appartient aux chefs (ou sages) de délier les vœux des Israélites? (question non résolue). R. Juda dit au nom de Samuel: l’expression suivante (ib. 3), qu’il ne profane pas sa parole, indique que le particulier ne peut pas revenir sur son dire, mais un autre peut la rendre profane, savoir le sage apte à délier d’un vœu.
רִבִּי יוּדָן נְשִׂייָא שְׁלַח לְרִבִּי חִייָה וּלְרִבִּי אַסִּי וּלְרִבִּי אִמִּי לְמִיעֲבוֹר בַּקִּרֵייָתָא דְּאַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל לִמְתַקְנָא לוֹן סָֽפְרִין וּמַתְנִייָנִין. עֲלוֹן לְחַד אֲתַר וְלָא אַשְׁכְּחוֹן לָא סְפַר וְלָא מַתְנִייָן. אָֽמְרִין לוֹן. אַייתוֹן לָן נְטוּרֵי קַרְתָּא. אַייְתוֹן לוֹן סַנְטוּרֵי 6b קַרְתָּא. אָֽמְרוּן לוֹן. אֵילֵּין אֵינּוּן נְטוּרֵי קַרְתָּא. לֵית אֵילֵּין אֶלָּא חָרוּבֵי קַרְתָּא. אָֽמְרוּן לוֹן. וּמָאן אִינּוּן נְטוּרֵי קַרְתָּא. אָֽמְרוּן לוֹן. סַפְרַייָא וּמַתְנִייָנַיָּא. הָדָא הִיא דִּכְתִיב אִם י֙י לֹא יִבְנֶ֬ה בַ֗יִת וגו'.
Traduction
R. Judan le Nassi chargea R. Hiya, R. Assé et R. Amé de faire un voyage dans diverses localités de la Judée pour y organiser l’instruction publique (25)V. J. Cohen, les Pharisiens, 1, 297-8 (Gius. Levi, Antologia, 292, n'a rien d'analogue).. Ils arrivent dans une ville où ils ne trouvent aucune trace d’enseignement. Indignés, ils demandent à être conduits auprès des administrateurs du pays, qui portaient le titre honorifique de gardiens de la cité. Dès qu’ils sont en leur présence: ''Quoi, s’écrient-ils, ce sont là les gardiens de la cité? Non, c’en sont plutôt les destructeurs. – Qui sont donc les gardiens, répliquent avec surprise les assistants? – Qui, reprennent les docteurs: les écrivains, les professeurs, ceux qui instruisent la jeunesse,'' comme il est dit (Ps 127, 1); si l’Eternel ne construit pas la maison, c’est en vain que les maçons y travaillent.
Pnei Moshe non traduit
לא סופר. מלמד תינוקות ולא אלו המשנין משניות:
סנטורי קרתא. שומרי שערי העיר:
לית אילין אלא חרובי קרתא. שהן יושבין ומשמרין על בני אדם לבקש עלילה עליהם ועושין תחבולות לגזול ולחמוס אותם:
רִבִּי חוּנָה רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק. מָצָאנוּ שֶׁוִּיתֶּר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל עַל עֲבוֹדָה זָרָה וְעַל גִּילּוּי עֲרָיוֹת וְעַל שְׁפִיכוּת דָּמִים. וְעַל מְאָסָם בַּתּוֹרָה לֹא ווִיתֵּר. מַה טַעָם. וַיֹּאמֶר י֙י עַל אֲשֶׁר עָשׂוּ עֲבוֹדָה זָרָה וְגִילּוּי עֲרָיוֹת וּשְׁפִיכוּת דָּמִים אֵין כָּתוּב כָּאן. אֶלָּא וַיֹּ֣אמֶר י֙י עַל עָזְבָם֙ אֶת תּ֣וֹרָתִ֔י. אָמַר רִבִּי חִייָה בַּר בָּא. אוֹתִי עָֽזְבוּ אַווַתְּרָה. שֶׁמָּא אֶת תּוֹרָתִי שָׁמָרוּ. שֶׁאִילּוֹ אוֹתִי עָֽזְבוּ וְתוֹרָתִי שָׁמָרוּ הַשְּׂאוֹר שֶׁבָּהּ הָיָה מְקָֽרְבָן אֶצְלִי. רַב חוּנָה אָמַר. לַמֵּד תּוֹרָה שְׁלֹּא לִשְׁמָהּ. שֶׁמִּתּוֹךְ שְׁלֹּא לִשְׁמָהּ אַתְּ בָּא לִשְׁמָהּ.
Traduction
R. Houna ou R. Jérémie dit au nom de R. Samuel b. R. Issaac: on trouve souvent que Dieu a prémuni Israël au sujet de l’idolâtrie, ou des relations illicites, ou de l’homicide, mais il n’a rien dit du fait non moins grave de délaisser la loi, sans respect. Aussi est-il écrit (Jr ib.): C’est que l’Eternel dit etc.; il n’y est pas question d’idolâtrie, d’inceste, ou d’homicide, mais de l’abandon de la loi. R. Hiya b. Aba l’explique ainsi: C’est moi, dit Dieu, qu’ils ont abandonné, en n’observant pas ma loi, car l’un est la conséquence de l’autre, et la lumière vivifiante que celle-ci contient les eût rapprochés de moi. R. Houna dit: occupez-vous d’apprendre la loi, même sans but pratique immédiat, car à la longue vous finirez par la connaître, afin de la mettre en pratique (26)Pour les commentaires et les passages parallèles, 5. Schuhl, Sentences, pp. 348-9..
Pnei Moshe non traduit
אותי עזבו. לילך אחרי ע''ז ועל זה אוחרה אם לא היו עוזבים את תורתי לגמרי:
ותורתי שמרו. אף לעתים עתים:
השאור שבה היה מקרבן אצלי. קיצור לשון הוא וכמו מאמר שאור ותבלין הנותנין טעם וכלומר התורה שהיא שאור ותבלין נגד היצה''ר כמאמר חז''ל בראתי יצה''ר בראתי התורה תבלין ואלו לא היו עוזבים את התורה לגמרי כבר השאור והתבלין של התורה היה מקרבן לחזור אצלי לעבודתי:
למוד תורה. אפי' שלא לשמה אלא כדי להתכבד בה שמתוך וכו':
רִבִּי יְהוּדָה כְּשְׁהָיָה רוֹאֶה אֶת הַמֵּת וְאֶת הַכַּלָּה מִתְקַלְּסִין הָיָה נוֹתֵן עֵינָיו בַּתַּלְמִידִים וְאוֹמֵר. הַמַעֲשֶׂה קוֹדֵם לַתַּלְמוּד.
Traduction
Lorsque R. Juda voyait les honneurs rendus à un mort, où à des fiancés, il regardait ses disciples (pour les engager à prendre part à ces actes religieux), en disant (à l’opposé de R. Houna): l’action est supérieure à l’étude – (27)Suit un passage traduit (Pessahim 3, 7)..
Pnei Moshe non traduit
מתקלסין. משתבחין מבני אדם שהולכין אחריהן לכבודן היה נותן עיניו בתלמידים שיבטלו מלימוד וילכו להתעסק במצוה ואמר המעשה קודם לתלמוד אבל נמנו וגמרו בעליית בית אריס התלמוד קודם למעשה ובשיש שם מי שיעשה כדלקמן. וגרסינן לה עד סוף הלכה לעיל בפ''ג דפסחים בהלכה ז' וע''ש:
נִמְנוּ בַּעֲלִיַית בֵּית אָרִיֹס. הַתַּלְמוּד קוֹדֵם לַמַּעֲשֶׂה. רִבִּי אַבָּהוּ הֲוָה בְקַיְסָרִין. שָׁלַח לְרִבִּי חֲנִינָה בְרֵיהּ מַזְכֵּי בְטִיבֵּרִיָּה. שָֽׁלְחוֹן וְאָֽמְרוּן לֵיהּ. גְּמַל הוּא חֶסֶד. שְׁלַח כָּתַב לֵיהּ. הֲמִבְּלִי אֵין קְבָרִים בְּקַיְסָרִין שְׁלַחְתִּיךָ לְטִיבֵּרִיָּא. כְּבָר נִמְנוּ בַּעֲלִיַית בֵּית אָרִיֹס בְּלוֹד הַתַּלְמוּד קוֹדֵם לַמַּעֲשֶׂה. רַבָּנִין דְּקַיְסָרִין אָֽמְרִין. הָדָא דְאַתְּ אֲמַר. בְּשֶׁיֵּשׁ שָׁם מִי שֶׁיַּעֲשֶׂה. אֲבָל אִם אֵין שָׁם מִי שֶׁיַּעֲשֶׂה הַמַּעֲשֶׂה קוֹדֵם לַתַּלְמוּד. דְּלֹמָא. רִבִּי חִייָה רִבִּי יָסָא רִבִּי אִמִּי עַנְיָן מֵיתֵי גַּבֵּי רִבִּי לָֽעְזָר. אֲמַר לוֹן. אָן הֲוִיתוֹן יוֹמָא דֵין. אָֽמְרוֹן לֵיהּ. גְּמַל חֶסֶד. אֲמַר לוֹן. וְלָא הֲוָה תַמָּן חוֹרָנִין. אָֽמְרִין לֵיהּ. מָגִיר הֲוָה.
Traduction
'Haguigah
Daf 7a
רִבִּי זְעוּרָה רַב יְהוּדָה יִרְמְיָה בַּר אַבָּא בְשֵׁם שְׁמוּאֵל. 7a שְׁלֹשָׁה שֶׁהֵן יוֹדְעִין לִפְתֹּחַ מַתִּירִין כְּזָקֵן. סָֽבֵרִין מֵימַר. בְּמָקוֹם שֵׁאֵין זָקֵן. רַבָּנִן דְּקַיְסָרִין אָֽמְרִין. אֲפִילוּ בְּמָקוֹם שֵׁיֵּשׁ זָקֵן. אָֽמְרוּן קוֹמֵי רִבִּי יָסָא. רַב חוּנָה רָאשֵׁי מַטּוֹת. אָמַר לֵיהּ. אִין לֵית רַב חוּנָה רָאשֵׁי מַטּוֹת מָאן אִינּוּן רָאשֵׁי מַטּוֹת. רַב חוּנָה רֹאשׁ לְרָאשֵׁי מַטּוֹת.
Traduction
R. Zeira, ou R. Juda, ou Jérémie b. Aba dit au nom de Samuel: s’il y a 3 personnes sachant trouver un expédient pour délier d’un vœu (31)Ib., 10, 10 ( 42b)., elles sont aptes à cet acte aussi bien qu’un vieillard (sage). On avait supposé que cette permission est applicable à de simples israélites seulement en l’absence d’un sage. Mais les rabbins de Césarée ajoutèrent que c’est applicable aussi lors même qu’il y a un sage. Devant R. Yossa on demanda si R. Houna est considéré comme chef de tribu (sage), ou non? —Certes, répondit-il; qui le serait si ce n’est lui, et il doit être le premier des chefs.
Pnei Moshe non traduit
שלשה שהן יודעין לפתח וכו'. גרסי' להכל סוף פ' עשירי דנדרים עד אמר ר' יוסי בר בון לנדרים קלים ע''ש ותמצא מפורש:
מָהוּ לִמְנוֹת זְקִינִים לִדְבָרִים יְחִידִים. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. רַב מְנִיתֵיהּ רִבִּי לְהַתִּיר נְדָרִים וְלִרְאוֹת כְּתָמִים. מִן דִּדְמָךְ בְּעָא גַּבֵּי בְּרֵיהּ מוּמֵי בְּכוֹרוֹת. אָמַר לוֹ. אֵינִי מוֹסִיף לָךְ עַל מַה שֶׁנָּתַן לָךְ אַבָּא. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. כּוּלָּא יְהַב לֵיהּ. לְדִין יְחִידִי וּלְהַתִּיר נְדָרִים וְלִרְאוֹת כְּתָמִים וְלִרְאוֹת מוּמִין שֶׁבְּגָלוּי. מִן דִּדְמָךְ בְּעָא גַּבֵּי בְּרֵיהּ מוּמִין שֶׁבַּסֵּתֶר. אָמַר לֵיהּ. אֵינִי מוֹסִיף לָךְ עַל מַה שֶׁנָּתַן לָךְ אַבָּא. אַף עַל גַּו דַּתְּ אֲמַר. מְמַנִּין זְקִינִים לִדְבָרִים יְחִידִים. וְהוּא שֶׁיְּהֵא רָאוּי לְכָל הַדְּבָרִים. כְּהָדָא רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי מַנִּי לְכָל תַּלְמִידוֹי. וַהֲוָה מִצְטָעֵר עַל חַד דַּהֲוָה (נְכִי) [בְּכִי] בְּעֵיינוֹי וְלָא הֲוָה יְכִיל מַמְנִייָתֵיהּ. וִימַנֵּייהּ לִדְבָרִים יְחִידִים. הָדָא אָֽמְרָה. הָרָאוּי [לְכָל הַדְּבָרִים רָאוּי] לְדָבָר אֶחָד. [ושֶׁאֵינוֹ] רָאוּי לְכָל הַדְּבָרִים אֲפִילוּ לְדָבָר אֶחָד אֵינוֹ רָאוּי.
Traduction
Y a-t-il lieu parfois de nommer des sages pour des cas spéciaux (délégués pour un point particulier)? On peut résoudre ce cas de ce fait: Rav avait été désigné par Rabbi pour délier les vœux et pour examiner les taches (en cas de doute sur les menstrues). A la mort de Rabbi, Rav sollicita de son fils et successeur le pouvoir de se prononcer en cas de doute sur les défauts des premiers-nés (afin de juger s’il est permis de les égorger): non, dit le fils de Rabbi, je ne puis rien ajouter à ce que mon père t’a octroyé. R. Yossé b. R. Aboun dit: tout lui a été accordé, la faculté de juger seul, de délier les vœux, d’examiner les défauts apparents (externes); mais à la mort de Rabbi, comme ce R. Yossé voulut en outre solliciter du fils la faculté de prononcer sur les défauts cachés (à l’intérieur des corps), il lui fut répondu: je ne puis rien ajouter à ce que mon père t’a octroyé. Donc, bien que l’on ait dit qu’il est loisible de nommer les sages pour n’importe quel but particulier, il faut encore qu’il soit apte à se prononcer sur chaque détail. Ainsi, R. Josué b. Levi donna ce pouvoir général à ses disciples, mais il eut le chagrin de ne pas pouvoir déléguer dans les mêmes conditions générales, un élève borgne (impropre à présider la cérémonie du déchaussement pour refus de lévirat). Et il ne le nomma pas avec des pouvoirs particuliers (restreints); c’est une preuve que lorsqu’on est apte à tout, on l’est aussi pour un point particulier et; si au contraire on n’est pas propre à tout, on est parfois impropre même pour un seul point.
מָהוּ לִמְנוֹת זְקֵינִים לְיָמִים. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. רִבִּי חִייָה בַּר אַבָּא אֲתַא לְגַבֵּי רִבִּי לָֽעְזָר. אֲמַר לֵיהּ. פַּייֵס לִי לְרִבִּי יוּדָן נְשִׂייָא דִי כְתוֹב לִי חָדָא אִיגְרָא דְאִיקָר. נִיפּוּק לְפַרְנָסָתִי לְאַרְעָא בָּֽרְייָתָא. פַּייְסֵיהּ וְכָתַב לֵיהּ. הֲרֵי שִׁילַּחְנוּ אֲלֵיכֶם אָדָם גָּדוֹל. שְׁלוּחֵינוּ וּכְיוֹצֵא בָנוּ עַד שֶׁהוּא מַגִּיעַ אֶצְלֵינוּ. רִבִּי חִזְקִיָּה רִבִּי דוֹסִתַי רִבִּי אַבָּא בַּר זְמִינָא. וּמַטּוּ בָהּ מִשְּׁמֵיהּ דְּרִבִּי דוֹסִתַי סַבָּא. הָכֵין כָּתַב לֵיהּ. הֲרֵי שִׁילַּחְנוּ אֲלֵיכֶם אָדָם גָּדוֹל. וּמַה הוּא גְדוּלָּתוֹ. שֶׁאֵינוֹ בוּשׁ לוֹמַר. לֹא שָׁמַעְתִּי.
Traduction
Peut-on déléguer les sages pour un temps limité? On le sait par ce fait: Hiya b. Aba alla prier R. Éliézer de demander pour lui à R. Judan Nassi une lettre de présentation, pour qu’il puisse aller vivre au dehors. Rabbi l’accorda et écrivit: nous vous envoyons un homme important, notre délégué et notre fondé de pouvoir en tout, acte valable jusqu’à son retour ici. R. Hiskia, R. Dousti, R. Aba b. Zemina, peut-être aussi au nom de R. Dossi le vieux, demanda comment Rabbi a pu le traiter d’important? Quel était son mérite? Celui d’avouer lorsqu’il ignorait une règle.
מָהוּ לְהַתִּיר בְּפַילֳנֵיס. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. מַתִּירִין בְּפַילֳנֵיס. רִבִּי הִתִּיר בְּפַילֳנֵיס. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי מַתִּיר בְּפַילֳנֵיס. רִבִּי חוּנָה בְשֵׁם רִבִּי יִרְמְיָה. בְּמָקוֹם שֶׁאֵין טַלִּית. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. לִנְדָרִים קַלִּין.
Traduction
Est-il permis de délier en n’étant revêtu que de la tunique, felonh'', ou le vêtement officiel du Talit est-il exigible? R. Abahou au nom de R. Yohanan permet de prononcer en n’ayant que la tunique; c’est aussi l’avis de Rabbi, ainsi que de R. Josué b. Levi. R. Houna au nom de R. Jérémie le permet seulement lorsqu’on n’a pas de talith; R. Yossé b. R. Aboun le permet seulement pour les vœux moins graves.
הִילְכוֹת שַׁבָּת. רִבִּי יוֹנָה אָמַר רִבִּי חָמָא בַּר עוּקְבָּה מַקְשֵׁי. וַהֲלֹא אֵין כָּתוּב אֶלָּא אַ֣ךְ מַעְייָן וּב֛וֹר מִקְוֵה מַיִ֭ם יִהְיֶ֣ה טָה֑וֹר. וְאַתְּ לָמֵד מִמֶּנּוּ כַמָּה הֲלָכוֹת.
Traduction
– ''Les règles relatives au Shabat etc., dit la Mishna, dépendent seulement d’une légère allusion à la Bible. '' Toutefois, dit R. Yona, R. Hama b. Ouqba objecta que d’un seul verset (Lv 11, 36), seulement une source et une citerne où l’eau afflue seront pures, on déduit un grand nombre de règles relatives à la pureté (on pouvait donc les ranger à côté de celles du Shabat). – (32)Suivent de longs passages jusqu'à la fin du, traduitsen (Pea 2, 6) et en (Terumot 5, 9)
Pnei Moshe non traduit
הלכות שבת וכו' מקשי. על הא דקחשיב הטהרות באלו שיש להן על מה שיסמכו והלא אין כתוב מפורש אלא אך מעין וגו' ואת למד ממנו כמה הלכות שאין המים המחוברין מכשירין לקבל טומאה וכן אם נפלו על' זרעים המחוברין אינו מוכשרין ומיהיה ילפינן הוויתו יהא בטהרה ועוד כמה הלכות כיוצא בהן וה''ל למיחשב באלו שהן כהררים התלוין בשערה:
רִבִּי זְעוּרָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. אִם בָאָת הֲלָכָה תַחַת יָדֶיךָ וְאֵין אַתְּ יוֹדֵעַ מַה טִיבָהּ אַל תַּפְלִיגֶינָּהּ לְדָבָר אַחֵר. שֶׁהֲרֵי כַמָּה הֲלָכוֹת נֶאֶמְרוּ לְמֹשֶׁה מִסִּינַי וְכוּלְּהֹן מְשׁוּקָּעוֹת בַּמִּשְׁנָה. אָמַר רִבִּי אָבוּן. וְיֵאוּת. הֲרֵי שְׁנֵי מִינֵי חִיטִּים. אִילוּלֵי שֶׁבָּא נָחוּם וּפִירְשָׁהּ לָנוּ יוֹדְעִין הָיִינוּ.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
אם באת הלכה תחת ידך וכו'. גרסי' להא בפ''ב דפאה בהלכה ו' עד בין סבר בין לא סבר עבד ושם פירשתי ומן שאמרו דברים בפה עד כבר היה לעולמים וגו' תמצא לעיל בפ''ד דמגילה בהלכה א' וע''ש:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source